Ka Laau Ka-umaka e pau ai ka
NINIAOLE O NA MAKA HUALU PEPEEKUE O W. H. KALAE-O-KAENA.
E KA NUPEPA KUOKOA E ; Aloha oe :
— Ua ikea iho ma kou aoao 3 o ke Kahua kaua o ka la 27 o Okatoba, Helu 44 o ka Buke III o ke " Kilohana Pookela o ka Lahui Hawaii
Aloha kakou! Ua huli a loaa i keia hana unuhi o ka moolelo kaao no Kamapuaa na Kalauokamaile i hana ma kona blog: .
Here below is the first installment of the legend, which was printed in the June 22, 1981 issue of Ka Leo O Ka Lāhui
HE MOOLELO KA’A
Hey everyone,
So did anyone read the translated version of Hooulumahiehie's Ka Moolelo o Hiiakaikapoliopele? What did you guys think of it? Was it interesting? Boring? Too long? Too expensive? Favorite parts? Least favorite? Funny? Obscure? Too many
Hey everyone,
This has always been an interesting question for me ever since I found out that there are a number of Hawaiian language speakers against translation. What do you all think? This might be the wrong place to ask this question since many o
Aloha kakou! I ko'u "hana 'ana i ke kumu" o ka Ekalesia, e unuhi ana au i ka ho'omana 'ana e kokua i na po'e Kalikiana. Ina makemake 'oe e kokua, e kahea 'oe ia'u i 922-6680. E ho'opa'a ana au i keia hana 'ana i ho'okahi mahina. Mahalo!
Today I was reviewing a draft cultural impact assessment for Pelekunu valley, and the song "Nā Makani ʻEhā" was cited for its Pelekunu verse, printed as:
He wahine ʻoe no Pelekunu mai
You are a woman from Pelekunu Valley
He nani maoli nō
A beautifu
I enjoyed translating this one, as I am interested in the heiau atop Waiʻaleʻale. Please offer some feedback on the translation, there are some rough spots...
mahalo ā nui,
ʻOhu
29 November 1862 Nupepa Kuokoa
He Wahi Moolelo
A Trifling Tale
NO KA
Ke hoʻouna nei au i keia wahi atikala na Kīhei de Silva e pili ana o ka unuhi pono o nā mele hoʻomale:
Wedding Music Police
na Kipi Brown (aka Kīhei de Silva)
We were at a wedding reception a few months ago. Very upper-crust Hawaiian. Valet parking
Aloha everyone,
I thought I would begin a thread to ask everyone what they are currently working on----or what kind of things folks are interested in translating. I've been working on translating kanikau [grief chants] from the newspapers for a few
Has the following every been translated. It is chronological events of certain Ruling Chiefs. This chronology was printed in the Nupepa Kuokoa, book 4, page 28 on July 13, 1865.
KA PAPA KUKUHI MAHIKI
— O NA MEA —
KAULANA O HAWAII NEI.
HELU 1.
KA MOO
Someone asked me to help translate this: It is an interesting account!
He Wahi Moolelo
NO KA PII ANA I WAIALEALE.
Ninau mai paha kekuhi poe, "O Waialeale, heaha ia? "Oia ka Mauna kiekie loa o Kauai. Aia no ia mawaena o ia Mokupuni poepoe, aneane i
Here is a really beautiful opening of a kanikau for Mr. Kamakea Kanuiokalani I've been wanting to work on. The entire kanikau is about 234 lines long. I can also post the introductory piece that precedes this if folks are interested.
Ko Hawaii Pae A