Haole or ha-ole does it mean the same

Haole in the hawaiian dictionary by mary pukui, means a foreigner, aimed towards a white person .however i over heard a Kupuna talking about a haole and explaining how the white person has no HA,known to us as the Breath of Life and Ole with means NO, meaning no breathe of life from such ones.I spoke to my living Kupuna's of this Kingdom of Maui Nui and as my Kahiko Kupuna's (ancestors) also toldme that haole only means a foreign white or dark person, i questioned the ha-ole of the no breath conceptand wondered who made it up.For one, if you were to seperate Ha with the Kahako above the a, it refers to the breath of life, but if the a is without the kahako then in the hawaiian language there is no such word, therefore the word ha-ole can not be addressed to a foreigner.this is topic of discussion that was raised by my kupunas and ancestors of the olden days of Hawaii Nei.i would love to hear any suggestions on this subject, I thought it would be an interesting one.mahalo Ke Akua for all his wonderful wealth of knowledge and we learn it every day....................da princess
E-mail me when people leave their comments –

You need to be a member of Maoliworld to add comments!

Comments

  • many translation to a word, identifing the white greedy business americans on our Kingdom Islands,

    however....when i hear someone call to another "YOU F*CKEN HAOLE",

    i am right there??????......for i am also one haole, hummm????......for i was told by my Kupuna Kahiko's,

    that haole is reffered to a foreigner, period...no matter the color of the skin.....and my filipino fada is a foreigner??????......i would than speak up loud as a foreigner that is flowing within my Bloodline!!!!!

    i said to this person....that i was a haole and he said "NO WAY"....you the princess {big nui smiles},

    you not one haole in my eyes.....however i said in my eyes i am.....and i RESPECT the haole that RESPECTS me!!!!!.....and come to find out he get more haole than me....smiles......so when i even hear the word haole....please be ready for a heavy debate and or discussion...for i not letting this subject go to waste....because i will speak up for my Birthrights as a haole on my daddy side.....but NO TELL me... i no moa HA (breath of life)...from my Royal Kingdom Ancesters of Loko O Mokuhinia....for i will call you on it.....for i know who i am and where i come from......mauruuru.....da princess of Loko O Mokuhina....La Haina the Royal Kingodm Capital

  • however, if a word has an okina (a'i), that word can mean differently without the okina (ai).
    the word ha without an Kahako (a line over the letter), will change the meaning of that word
    with the kahako over it, which means the breath of life, even separating the letters in the word,
    give and totally new meaning, we have to stick to traditonal cultural practices, not ideas of the
    western system or of this government ways of thinking.
    i just sharing, please don't get offended, i just learning!!!
    may i ask, what ahupua'a were you raised on, for i was taught by my kupuna kahikos
    and living kupunas of this tradition of the Ha, you explained above.
    for me the Ha, begin at birth, it is a spiritual (mana) way of explaining the meaning of Ha.
    that is something new for me and thats why i like know, the different meanings/mana'o, of how
    we was taught by our Kupuna's and how we all was raised differently, and yet keeping our traditional
    culture as our main priority, not the ways the ameicans is living today..........~da princess~
  • I was told by my na kupuna of past that not only it means foreigner but because they did not exchange breath and shook hands as a way of hello or goodbye this brings the breath of "ha" or "no Ha" to the understanding of why they both do go together in understanding and explaining the words.
  • it's really funny i never really paid attention how i pronounced the word haole but i know i feel different depending how im using it. i know when i say haole and depend how im saying it, it is either foreigner or an asshole! lots of people get offended when im saying haole up here in the mainland but i keep explaining to them i just mean foreigner not degrading way then i get irritated cause they pushing this jacket that i didnt intend so then i say yeah friken haoles! WAT!
  • I have heard that "haole" in the ancient sense could be anyone who was foreign to a particular place. When Kamapuaa made appearences on islands where he was unfamiliar to the kamaaina, he was described as the "haole nui maka alohilohi" (big foreign person with bright eyes). Sometimes I get the feeling that the hā ʻole (lacking breath) explanation is a more modern moʻolelo, just as the moʻolelo of "alo hā" (in the presence of the breath of life) is used to describe aloha. To claim that aloha "came from" alo hā or that haole "came from" hā ʻole might be a stretch. After all, talofa, aroha, ʻalofa, and other variants exist for aloha through Polynesia without the accompanying explanation about breath...
  • Aloha mai e Tane. Mahalo nui loa for your mana'o. I was often told by my Kapunas that the significance of "ha'ole" was inferred by the greeting which Capt. Cook displayed when he first exchanged cordualities with the Hawai'ians. He greeted them not in the traditional "Honi honi", but with the extended hand and arm, as referenced in Euro-Western tradition. There was no breath of life exchanged, thus the term Ha = without, 'ole = breath tipified that style of greeting! The term 'foreigner" goes without saying. "Whiteman" debatable! Racism, now that's typical "Ha'ole" - Western way of thinking!
  • Aloha kaua e valarie/princess. Mahalo for your comment. Yes I am a tita. Still.

    IMHO I think "haole" is open to interpretation. Malama, Lana
  • From what I learned from my tutuman was that it meant foreign or foreigner. It never had to do with race or ethnicity unless you qualify the word; e.g., haole kina = chinese foreigner; haole kepani = Japanese from Japan; haole melika = American foreigner, haole palani = french foreigner, etc. You get the picture.

    How did people assume it meant white man was the fact that the first haole that was introduced to the islands were white men. Those white men took it upon themselves to identify themselves to mean that the word identified them without qualification. Soon Hawaiians bought into the perverse definition to mean only white men. Nonetheless, the word still meant foreigner. The usage is used properly yet the whites identify with that reference to them as being a white person. Since they are not natives but visitors or settlers from a foreign country and still are foreigners, they are referred to as haole, which is correct; but it also means any foreigner no matter the race or ethnicity that consider themselves as U.S. Americans or from another foreign country and not a Hawaii national. So the reference is to their foreign origin. The whites claim the word to mean only them and that's when it got more confusing and perverse.

    The two other words that are similar but subtle in pronounciation is ha'ole and hao-le (emphasis on the "le").which my grandfather's cousin, Pilahi Paki, explained to me.

    Ha'ole again referred primarily to the first foreigners that arrived in Hawai'i. Back then they were more stoic and very pale. They were expressionless and appeared that they had no soul. They weren't as animated as what Hawaiians regarded as a human that was alive, thus, no-breath. Here again it does not emphasize race or ethnicity because a person's demeanor could be souless and dead-like and lifeless.

    The other word is hao-le which again doesn't refer to a specific ethnicity or race; but actuates a behavior which appeared to be characteristic with many whites and americanized non-whites. It refers to a person that is forceful that grabs or grasp, pillage, plunder or is a robber who goes about listless ly or aimlessly who appears to do no work and is lazy in the eyes of the Hawaiian. Unfortunately, this characterization falls to the white businessman or a business person that doesn't seem to do much work except to order people around or aimlessly going around and robbing people and scamming them. Land grabbing; not working or it but paying people coins for their work. Sound familiar?

    All three words have different meanings and the pronounciation is slight that it is similar and easily be misinterpreted if one's ears cannot hear the subtlties. So don't let foreigner take our language and redefine it. Don't buy into it and adjoin yourself to that mindset. These U.S. Americans (haole melika) are foreigners; they are not Hawai'i nationals and the usage is proper to identify them as who they are. I do hope this clarifies it more accurately and that we know the usage is not in reference specifically to caucasians alone. The person is either haole or kama'aina regardless of race or ethnicity. Many of us are part-Hawaiian and part-haole due to the descendency from a foreigner or from a foreign origin. We embrace our ancestors of foreign origins as well because without them, we wouldn't be here. Don't be bamboozled by whites that claim we are racist. Racism is a caucasian malady and their problem; not ours.
  • What a coincidence..... (I seem to be getting a lot of these lately)..... I ran across exactly what you're talking about earlier today or yesterday. Here is the pertinent quote and reference:

    “Eetz no mistake you come hee-ah tonight. Time fo me to geeve some-ting to haole people,” Sam barks at me breaking the remote silence.

    “Haole” is a local term meaning “white man without spirit.”


    ref: http://www.awarenessmag.com/marapr1/MA1_LIGHT_OF_MASTERS.HTML

    I do not know who runs the site. What I took from it was what I pretty much knew as a kid, but denied as an adult: Haole is a derogatory term.
This reply was deleted.