Since I cannot post any blog or participate in commenting on a blog, I've decided to respond through the forum. da princess was questioning the terminology of haole and ha'ole. We should remember that the okina and kahako are modern diacritical marks to enable non-speakers to pronounce the words more correctly as they learn the language. Here's my comment to her question:
From what I learned from my tutuman was that it meant foreign or foreigner. It never had to do with race or ethnicity unless you qualify the word; e.g., haole kina = chinese foreigner; haole kepani = Japanese from Japan; haole melika = American foreigner, haole palani = french foreigner, etc. You get the picture.
How did people assume it meant white man was the fact that the first haole that was introduced to the islands were white men. Those white men took it upon themselves to identify themselves to mean that the word identified them without qualification. Soon Hawaiians bought into the perverse definition to mean only white men. Nonetheless, the word still meant foreigner. The usage is used properly yet the whites identify with that reference to them as being a white person. Since they are not natives but visitors or settlers from a foreign country and still are foreigners, they are referred to as haole, which is correct; but it also means any foreigner no matter the race or ethnicity that consider themselves as U.S. Americans or from another foreign country and not a Hawaii national. So the reference is to their foreign origin. The whites claim the word to mean only them and that's when it got more confusing and perverse.
The two other words that are similar but subtle in pronounciation is ha'ole and hao-le (emphasis on the "le").which my grandfather's cousin, Pilahi Paki, explained to me.
Ha'ole again referred primarily to the first foreigners that arrived in Hawai'i. Back then they were more stoic and very pale. They were expressionless and appeared that they had no soul. They weren't as animated as what Hawaiians regarded as a human that was alive, thus, no-breath. Here again it does not emphasize race or ethnicity because a person's demeanor could be souless and dead-like and lifeless.
The other word is hao-le which again doesn't refer to a specific ethnicity or race; but actuates a behavior which appeared to be characteristic with many whites and americanized non-whites. It refers to a person that is forceful that grabs or grasp, pillage, plunder or is a robber who goes about listless ly or aimlessly who appears to do no work and is lazy in the eyes of the Hawaiian. Unfortunately, this characterization falls to the white businessman or a business person that doesn't seem to do much work except to order people around or aimlessly going around and robbing people and scamming them. Land grabbing; not working or it but paying people coins for their work. Sound familiar?
All three words have different meanings and the pronounciation is slight that it is similar and easily be misinterpreted if one's ears cannot hear the subtlties. So don't let foreigner take our language and redefine it. Don't buy into it and adjoin yourself to that mindset. These U.S. Americans (haole melika) are foreigners; they are not Hawai'i nationals and the usage is proper to identify them as who they are. I do hope this clarifies it more accurately and that we know the usage is not in reference specifically to caucasians alone. The person is either haole or kama'aina regardless of race or ethnicity. Many of us are part-Hawaiian and part-haole due to the descendency from a foreigner or from a foreign origin. We embrace our ancestors of foreign origins as well because without them, we wouldn't be here. Don't be bamboozled by whites that claim we are racist. Racism is a caucasian malady and their problem; not ours.